Masked Translator is a professional freelance translator. I am the Zorro of the translation blog world! Masked Translator is not trying to sell you anything or self-promote. Masked Translator just wants to tell it like it is about the real life of a professional translator...

Sunday, August 2, 2009

Letters of Recommendation: Sometimes the Best Translation is Not to Translate

When you’re translating materials into English for a client who wants to apply for a job in the United States, here’s an issue you might want to mention: letters of recommendation sometimes don’t translate well. If you translate non-American ones literally, you might see glowing recommendations like:


Ms. X performed her work adequately.

Sarah was satisfactory.

There were no obvious faults in Mr. Y’s work.


These are real and all-too-typical examples that I and colleagues have come across. The Americans reading I’m sure are cringing; many non-Americans might be wondering what’s so bad about those comments…

In many other countries, letters of recommendation are often issued on a standard basis when someone leaves a company: they are generic (“to whom it may concern”), and they specify the dates of employment, the positions held, and perhaps a comment or two about the quality of the person’s work (though not necessarily). It's also not uncommon for letters of recommendation to be signed by someone who is not personally familiar with the employee or who doesn’t have first-hand knowledge of the employee’s work, and sometimes the social status/prestige of the letter writer matters more than his or her actually familiarity with the employee.

This is not at all what a letter of recommendation is in the United States. If you merely want confirmation of employment, a potential employer will simply call up companies listed on the resume and ask for verification that the person worked there.

American letters of recommendation are thus much more important as candid commentaries on the personal qualities and professional qualifications of the employee; they are written almost always by someone who worked with or who directly managed the employee. They are also personal letters in the sense that they are written to one specific recipient, and they are not supposed to be generic; thus, an American employee needs to ask for a new letter of reference for each job he or she is applying for. This is normal in the United States and does not impose a burden on reference writers, although it is courteous to spread requests for references among different people so that one person doesn’t have to write more than one or two references a year.

When asked to write a letter of recommendation, an American manager might actually refuse if he or she cannot write a positive one, saying “I really think you should ask someone else.” American letters of recommendation are typically positive, as a result, and so potential employers glean information not only from the content of these letters but also from the people the candidate got letters from--and who not. For instance, if you worked for 2 years at ABC, Inc., and 15 years at XYZ, Inc., a potential employer will wonder why you have a letter only from ABC and not from XYZ--that question will come up in your interview for sure.

There are also some important cultural differences in terminology and wording. The example comments I listed above, which are real examples taken from translations from three different languages, were intended as positive comments, but in translation they illustrate some of the key problems:

Ms. X performed her work adequately.
The term “adequate” in English really means “barely sufficient.” It means that the bare minimum expectation may have been met, but absolutely no more. It connotes borderline inadequacy, and is not positive.

Sarah was satisfactory.
The term “satisfactory” suffers from the same problem: it is slightly negative in connotation in English (although perhaps slightly more positive than “adequate.”)

There were no obvious faults in Mr. Y’s work.
In some cultures, one focuses on faults and mistakes. In American culture, you focus on positives. In formulating this comment in this way ("no obvious faults"), an American might understand it to mean that there was nothing more positive to say and then perceive it has an exceedingly negative comment. The wording also implies that the writer fully expects Mr. York’s works to have had faults, but they simply haven’t been found (yet).


When you have clients who have non-American letters of recommendation, it’s often very helpful to school the client in what the purpose and expectations of letters of recommendation are in the United States. In many cases, the client would be better off asking for new, American-style references rather than using translations of their existing ones. There are tons of help guides online for writing letters of reference; find some you like and refer clients that way.

37 comments:

Arkadi said...

I think US employers must also understand that the rest of the world is quite different from the US. There are several compelling reasons why sometimes it's better to ignore such letters altogether and base your judgment on something else. First (as you mention in the post) letters are always positive, second (at least, in my part of the world), positive letters may be provided regardless of the person's actual accomplishments (this one, I understand, may come as a big surprise for Americans); third, letters are sometimes (if not infrequently) composed by the applicants themselves (and properly signed by the person you worked with or even your former employee).

iGwatala said...
This comment has been removed by a blog administrator.
bonnjill said...

In Germany there is actually a code that managers use. For example, if the employee was an alcohol or slept around with his/her coworkers there is a code phrase for that. So translating letters of recommendation for German clients is extremely tricky and you should only do so if you are knowledgeable about the code or have a good reference book (I own 2 - Mein Arbeitszeugnis by WRS Ratgeber and Zeugnisformulierungen... und was dahinter steckt).

@iGwatala Always do your due diligence before accepting a job. There are a few black sheep agencies out there that do this. One tool I highly recommend is Payment Practices (www.paymentpractices.net). You can learn about all the other ones at http://translationmusings.com/2008/09/25/payment-practice-groups-for-translators/.

Anonymous said...

Hi Arkadi,

You have a valid point, which incidentally applies just as much to employers in Japan, France, and Indonesia, but in reality most employers will expect employment applications to follow the conventions used in that country--the U.S. included. I don't see Japanese of French employers, among most others, as particularly different in this regard.

However, as I pointed out, the positive tone of reference letters in the U.S. means that more "reading between the lines" must be done, which is a cultural issue. It does not mean that the letters are useless; it means that writing them is an art of nuance that non-Americans often stumble at.

The other two issues you cite are indeed issues, but they occur in all countries, not just the U.S.

Some HR departments in the U.S. make phone calls to follow up on reference letters, too, I should point out: and reference letter writers often give more candid information in response to pointed, specific questions that way.

@Jill: I had no idea that German reference letters were so "encrypted"; that is very interesting. It's even more reason to ask for new letters if applying for an American job.

@IGwatala: Look at Jill's advice. It's right on.

-MT

YaniQC said...

2Arkadi: American employers owe nothing to nobody. They have no obligation to know all the cultural particularities from all the countries. In America they have 150 nationalities, and maybe more. The employers have other things to do that pay attention to all that stuff. It's up to the candidate to provide the CV and the recommendation letters that sre made according to the American standards, if (s)he's looking for a job in America.

Mykhailo said...

So, I'd say it should be L10N of Letters of Recommendation :)

Thanks for useful tips!

Arkadi said...

@YaniQC
I think employers should be aware of cultural differences because it's them who hire people after all. And it's them who stand to lose (money, to say the least).
And they don't have be aware of all nuances of "150 nationalities" (as you say). They simply must understand that people outside the US are different from the mainstream Americans. Knowing and appreciating that fact helps, believe me.

Anonymous said...

Hi!

We have recently discussed the issue of translating letters of recommendation in our translation blog.

Just visit us and have a look:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/

Best regards,

Amelia

Certified Russian translation said...

thanks for tips.itis very informative n interesting.

Translation Services Singapore said...

Hmmmm. That was a more than satisfactory post. I would say that is went beyond what I expected:).

Amelia said...

Hello!

Thank you very much for sharing such valuable resources.

We also have a blog with useful tips for translators,

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/

and we would like to get our peer's comments to enhance our daily work.

Best regards,

Amelia

Dong the korean translator said...

Thanks for the tips, found them very useful. So far haven't gotten recommendation letters to translate, but who knows what the future can bring on my desk.

generic viagra said...

I pass for this situation many times, in a occassion one of the client of the back in where I worked call me "ignorant asshole" just for work that I traduce wrong.

Certified Translation said...

Encountered similar situation several times. Useful tips. Thanks.

office magenta said...

These examples are also negative in most European languages.

carepharmarx said...

hey friends...
i liked your posts.......
great keep it up...
regards,
Generic viagra

buy meltabs online said...

Wow! It's awesome blog post here.... Really very interesting for reading.....

James said...

And they don't have be aware of all nuances of "150 nationalities" (as you say). They simply must understand that people outside the US are different from the mainstream Americans.

buy ambien

Generic Viagra said...

Nice Post, I appreciate with you and your work. Thanks for sharing...

kamagra said...

In this post you have shared so many useful information. I was pleased to read this post i have never sen this before.

cheap xanax said...

Superb work! The data supplied was very useful. I hope that you maintain the good work accomplished.

EP said...

I think comments like "no obvious faults" are always going to be perceived as being negative, regardless of the culture. I still prefer this to what one of your other readers pointed out; how in Germany, for instance, they actually use code phrases that are anything but clear to those who aren't informed.

Anonymous said...

Thank you so much
http://maskedtranslator.blogspot.com/

Generic Viagra said...

Thanks for the tip, this happen to me a lot in spanish because is really complicated, i love spanish is very cool but is hard to speak or write it properly in a short time, to many verbs and conjugations.

Luanna said...

Wow this does make a nice write up and the comments are great. The issues of recommendation letters are central to job searching as every resume needs some referees. Having talked about the average recommendations used in some countries, I would tend to advice my translator to spice up the recommendation letter with words and at least make it not so average. Is that acceptable? As Arkadi said, one would also probably go for the option, of writing the recommendation yourself and handing it in to your supervisor. I actually did that after an internship. Thumbs up to all you. Check out hindicertifiedtranslationUSCIS. Nice work and thank you for the advice!

Translation Agency London said...

I believe a qualified translation team with the proper specifications would create a superior product than people without the linguistic background. The ideal situation would be for the message to be professionally translated and go through a technical review phase to make sure both the linguistic and localized needs have been met.

viagra side effects said...

I am thoroughly convinced in this said post. I am currently searching for ways in which I could enhance my knowledge in this said topic you have posted here. It does help me a lot knowing that you have shared this information here freely. I love the way the people here interact and shared their opinions too. I would love to track your future posts pertaining to the said topic we are able to read.

brupharmacy.com said...

it's better to ignore such letters altogether and base your judgment on something else

viagra said...

Hello, i think that this post is very good, i would like to read more about it

french translation services said...

Thank you for another essential article.

Mimi said...

I love your blog!

countertop richmond said...

wow great i have read many articles about this topic and everytime i learn something new i dont think it will ever stop always new info , Thanks for all of your hard work!

Legal translation services said...

This is a great and very informative post. Also, I made sure to bookmark your blog so I can come back later.
We are also offering translation and interpreting services as:
Certified translation
Legal translation services
Court interpreting

cdc galaxy said...

really amazing blog and I was thankful to you for sharing such a useful information.
- CDC Galaxy

anna maria island vacation said...

it was just informative news and thanks for sharing such a useful information.
- anna maria island vacation

steffigraf2015 said...

It was just amazing information sharing and it's helpful for everyone.
- Corporate Conferences

Translation services said...

Love it.Great insight.