The LinkedIn controversy this month got me to thinking about some of the generational differences there are in the translation world, related not just to Internet use and technology but also to attitudes and approaches to the profession. There are things I have heard of and now participate in, such as blogging; there are things I have heard of and do not participate in, like tweeting; and there are things that I have never heard of--and for those things I must rely on my kids and other young people to educate me.
I can remember my own grandmother once asking what the point of a microwave is; “it’s just an expensive hotdog bun warmer.” I find myself now asking similar questions of younger colleagues, reminding me more and more of my grandparents. With the HDTV transition happening this year, for instance, I found myself wondering why I bother having a television at all. Looking into cable and satellite TV packages, I have literally stopped, jaw agape, brain shorting--failing to comprehend all the possibilities, and prices. (Note to cable and satellite companies: you have no idea how to communicate clearly to your potential customers about your products, do you? Just admit it.)
One thing I have been enjoying on TV, actually, is the AMC series Mad Men, which is a deliciously anachronistic look at 1960s America through a Madison Avenue lens. Every episode is good for a shocked chuckle at vignettes of rampant smoking and drinking, including a pregnant woman giving no thought to smoking, drinking, and eating steak tartar; of supposedly professional men sexually harassing a female coworker openly in an elevator with an African American operator by the panel; of a child running around the house inside a dry cleaner’s bag to be scolded merely for leaving her mother’s clean clothes on the floor; and of a husband consulting with his wife’s Jungian psychotherapist like a parent checking in with a child’s teacher. Ah, we’ve come a long way, Baby.
Now imagine yourself working as a translator circa 1960. Way more translators worked in house in those days than as freelancers, actually, so being a freelancer would be somewhat novel--perhaps a part-time gig between other jobs, or a summer pastime for a teacher or professor. You might even freelance only from time to time as a favor to friends working in international business. You would likely actually be doing more work translating into your second language rather than from it into your native language (which is taboo nowadays, professionally). If you were a full-fledged freelancer, you would probably have a manual typewriter, maybe even a new-fangled electric model; however, you might just as well be doing most of your translating longhand as a draft before typing your material out on a typewriter rented by the hour at the library. You would have hundreds of pounds of physical reference and reading materials around, plus a hundred extra pounds of checked-out library materials, and an overfull Rolodex with phone numbers and addresses of contacts who specialize in your translation areas. Your long-distance bill would be immense, since you’d be spending long hours on the phone to people in country in Asia or Europe. An in-house situation allows people to confer on problems and issues as well, so that's another reason why being a freelancer would be relatively uncommon. Depending on where you lived, you might risk scandalizing your bourgeois neighbors by having immigrant and Mormon friends (shocking, I know)--who with their missionary and language work would be invaluable people to know in the areas of language and culture. You would be able to specialize in only one, maximum two, subject areas; without the Internet, there would just be too many physical-world obstacles to having the background or reference material in more than that. You would fill three or four ash trays before having to clean them out every other day.
Even now, in 2009, there is a bit of a disconnect between older translators who don’t even have Web pages of their own, egad, and younger translators who have standard and smartphone-compatible versions of their Web pages. Older translators are less likely to be interested in professional Web sites, blogs, and RSS feeds (and may not even know or care what these are); younger translators are less likely to keep notes in notebooks or do any legwork at all, or make phone calls, to find the right answer to a problem. Younger translators are more socially isolated in many ways because they hardly see any need to step away from the computer at all.
What other changes have you noticed in the past thirty years? Or, for the younger set, what kinds of things do you find mystifying your older colleagues?
Masked Translator is a professional freelance translator. I am the Zorro of the translation blog world! Masked Translator is not trying to sell you anything or self-promote. Masked Translator just wants to tell it like it is about the real life of a professional translator...
Sunday, July 5, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
Being 38 and a programmer, I'll give a comment from the middle, so to speak. I see the younger generation today as being supreme users of computer technology, but not as proficient in creating it as my generation.
My first computer had no hard drive, and the only way to run a program on it was to type it in by hand from a book (later I got a cassette player that could load and save programs). In those days, learning to use a computer and learning to program were one and the same.
Young people today pick up all the latest technologies very quickly, but fewer of them are interested in being programmers.
I liken it to the early days of automobiles. By necessity, the first automobile drivers were also automobile mechanics. Today, almost everyone can drive, but almost everyone needs to take their cars into the shop for even simple repairs.
Part of it is that cars are more complex today, but part of it is that cars are no longer the realm of tinkerers and technology fanatics. The same thing has happened to computers.
Hi,
I've been reading your blog for the last week or so, and have enjoyed what I've read so far. I'm a freelance French to English translator currently living in France.
I've only been translating for the last three years, so I've never know what it was to translate without relying heavily on technology. I use the Internet pretty much all day, every day – to communicate (e-mail, chat and business phone) and to research terminology. It's often occurred to me is that I (and many others) would be in deep doo-doo if ever there was a sustained period of non-access to the Internet. Apart from the odd temporary cable service glitch, we tend to take Internet access for granted; in fact, it was recently ruled by the French "Conseil Constitutionnel" – a kind of Supreme Court – to be a "human right", if you can believe that. I don't like the feeling of being so totally dependent on something that is ultimately out of my control, but there doesn't seem to be much choice.
My father is not a translator, but he gets to work with texts a lot and he still hasn't got around to understanding why we spend so much time on the internet besides sending emails.
I guess for many people, old habits die hard. In his case, he still prefers his good old typewriter. And this works quite well since the electric power situation is not stable here anyway.
Hi Masked Translator,
I really like your blog and this post was brilliant.
I´m 26 and been translating for 3 years... I find it hard to think what it was like to translate without internet. Once I had a problem with the internet, and a friend asked to translate a text on a topic I wasn´t too confident on... the answer was simple and obvious, but it didn´t occur to me for quite a while.. there was a library in my town specialised in the subject! Best ressource ever! And still, my first choice was still the internet!
My question is, what about the deadlines? Have those changed in these last 30 years? Because I really cannot imagine doing a draft by hand and then typing it with the deadlines I get!
Maybe technology has had its drawbacks...
Again, great post!
Hi there,
I studied to become a translator when PCs were yet unknown and you had to type up your translation on a typewriter. Ages ago! In those days I did not see myself being cooped up in some agency and working on some (dull) translations ever. Well, lightyears later I did just that. Had my own company and enjoyed the challenges of a freelance translator. But honestly I cannot do it without my PC and my Internet - ever!
When I first started work as a translator in 1996, my boss had The Internet and I had to write down everything I wanted to look up on it and wait until he let me use his computer for an hour. Documents came in by fax and went out by modem and looking up an EU directive meant a half-hour walk to the University library.
When I first went freelance I had one client (now retired) who wanted the translation sent by post, which made life difficult when you found a mistake in the middle of page 1 on a final proofing half an hour before the post office shut.
It doesn't feel like very long ago but so much has changed.
Hi Pequeña,
Your question about deadlines is a good one. Obviously, deadlines are WAY tighter nowadays than they used to be. If you were an in-house translator for, say, a bank, you might still be expected to turn around from 2,000 to 3,000 words a day (in those days, you'd count by line or page instead of word), but you'd be specialized in the bank's documents so there'd be little need to look things up.
As a freelancer, however, you'd likely have had MUCH longer deadlines. For instance, if someone needed a 10,000-word article translated, you'd likely have had a good month. This allows time for mail (snail mail), legwork, library trips, phone calls, interviews, tours of relevant facilities or installations, etc., and manual typing. Keep in mind, too, if there were a typo you might have to retype a whole page from scratch, so typing took longer.
The notion of a 5,000-word rush job just did not exist in 1960. :-)
Thanks for everyone's comments so far!
-MT
Hi MT (Masked Translator, not Machine Translation, obviously), I would tend to disagree about your point that younger translators are more isolated. The rise and rise of coworking in the last 5 or so years means that translators don't have to be confined to their home, with plants and pets for only company. When I started, I had no choice but work from my bedroom and sink deeper and deeper into loneliness. Now, I skip every day to an office full of lovely, funny, interesting people through whom I've met other lovely, funny, interesting people.
Online social networking is also a welcome development in this respect, because it rarely stays online after a while and often leads to real, fleshy encounters, which can be enriching on a professional and personal level.
You should give Twitter a whirl (I'm @ntceline), by the way, that's how I got here this morning :)
Post a Comment